2015年1月13日 星期二

NLP近期新書介紹/ 『NLP-來自潛意識的語言力量』/當Hogan看了本書的封面,最底下的一行話 的”最後七個字”~~Hogan的嘴角 , 禁不住地, 上揚了!? …..

NLP來自潛意識的語言力量  


 


近年來


關於NLP相關的翻譯書籍, 雨後春筍


出現在台灣的書市


這也代表著國內  學習NLP的族群


呈現著日益增長的趨勢


(不然 


你以為出版社是沒事翻譯書籍來湊熱鬧啊! )


 


若以國內翻譯出版的NLP叢書


其作者的國別而論


綜觀來看


日系的NLP書籍, 則為主流


或許


是因為日本的國情和國內相近


因而  所應用NLP的情境  有著類似之處


也或許是因為


近期這幾本日系的NLP翻譯書籍


其內容較為淺顯 (不只是附插圖  還有漫畫….)


也較為初學NLP的人們  所接受


 


至於


國內翻譯自國外NLP的書籍


位居第二大則是美系的NLP書籍


其中多以幾位NLP界的知名人物之著作為主


(當然 


一定會包含NLP創始人-班德勒的幾本著作)


 


至於


本篇所要介紹國內近期翻譯出版NLP新書


NLP-來自潛意識的語言力量”(可按我)


 


 NLP來自潛意識的語言力量


 


和當年 Hogan所持有的第一版相較


已經是經過修訂後的第二版 (豐潤版)


 


本書


主要所要介紹的知識理論和技術


其實


不是本書封面的NLP 三個大字 , 而是LAB(語言行為量表)


 


出版社之所以會以NLP 來替代LAB


其理由  應該是


在國內  


NLP 知名度” , 遠大於 LAB


出版社要能引起讀者的眼光


假如  不能在書名, 有著絕對突破的點子


至少


採取穩當的作法


NLP三個字  放在封面


還能夠吸引住國內  已經有數萬名的NLP人之眼光


(國內 正規學過NLP的人  ,  只有數萬人!?


你看 Hogan    多麼保守的估計~~~~)


 


 


而本書


主要介紹的知識理論和技術-LAB(語言行為量表)


的確   源自於NLP的後設程式(Meta Program)


所衍伸出來的商業應用版本


 


雖說如此


若將應用的溝通情境


轉移自生活的其他面向(生活/人際/家庭….)


LAB(語言行為量表) 仍然是非常的實用 


 


Hogan看了本書的封面


最底下的一行話最後七個字~~~~~~


Hogan的嘴角 , 禁不住地, 上揚了…..


 


*************(未完  待續)


 


Ps.


想要深入LAB 應用的秘訣? (可按我)


 


 


 


 


沒有留言:

張貼留言